Укр Рус

«Читаємо і перекладаємо разом з французької мови роботи відомих французьких психоаналітиків, професорів, викладачів Магістратури Унівеситету Côte d'Azur Фредеріка Віно, Жана-Мішеля Вівеса та Ізабель Оррадо».

В рамках Міжнародного інституту глибинної психології (м.Київ) та Магістратури соціальних і гуманітарних наук: клінічна психологія і терапевтичні медіації за допомогою мистецтва (м Ніцца) починаємо курс

 «Читаємо і перекладаємо разом з французької мови роботи відомих французьких психоаналітиків, професорів, викладачів Магістратури Унівеситету Côte d'Azur
Фредеріка Вино, Жана-Мішеля Вівеса і Ізабель Оррадо
»
 

Вашій увазі пропонуються наступні роботи:

  1. «Les médiations thérapeutiques par l'art» de Frédéric Vinot, Jean-Michel Vivès («Терапевтичні медіації за допомогою мистецтва». Автори: Фредерік Віно і Жан-Мішель Вівес)

У цій книжці автори намагаються показати основи підходу, відмінного від арт-терапії. Відводячи лаканівському концепту Реального центральне місце в моделюванні артистичних практик (музика, театр, маріонетки, лист), автори відходять від лінійної причинності, що зв'язує мистецтво і терапію. Творчість виявляє і приховує Реальне, припускаючи можливість іншого типу ставлення до неприборканого: там, де симптом зшиває, мистецтво розриває і, в кращому з випадків, розкриває. Досвід зустрічей, опосередкований мистецтвом, ґрунтується на загадці неможливого у ставленні суб'єкта до самого себе, що постійно активізується.

  1. «Les médiation thérapeutiques par le théâtre: entre fiction et friction» de Frédéric Vinot, Lionel Raufaste,  Jean-Michel Vivès («Терапевтичні медіації за допомогою театру: між вигадкою і непорозуміннями» (автори Фредерік Віно, Ліонель Рофаст, Жан-Мішель Вівес)

Медіація за допомогою театру створює «сцену» для суб'єктів, які несуть хаос, з яким вони не знають, що робити. Медіація може допомогти і підтримати страждаючих людей. Як театр дозволяє нам відчути себе відмінним від себе? Як цей досвід може стати відправною точкою як для індивідуальної, так і для колективної клінічної роботи? Що таке театральна трупа і чому вона іноді така крихка? Взявши за основу театральне ательє, організоване для «важких» підлітків, ця книга показує, як будь-яка театральна імпровізація може з'єднатися з проблемами «народження» трагедії і знайти терапевтичне значення. Десятки теоретико-практичних посібників дозволять читачеві опанувати цими пропозиціями і реалізувати їх.

  1. «Autisme et Médiation. Bricoler une solition pour chacun» de Jean-Michel Vivès et Isabelle Orrado («Аутизм і Медіація. Винахід рішення для кожного». Автори: Жан-Мішель Вівес та Ізабель Оррадо).

Чому б не поміркувати про роботу з людьми, які страждають на аутизм, враховуючи їх близькість з об'єктом, темою або практикою? Прийняття до уваги виняткових інтересів, які постійно демонструють аутисти - інтерес до музики, малювання, астрономії, мультфільмів, коліщатка машинки, мотузці або палиці - дозволяє винайти несподіване рішення, яке дає початок можливості перебувати в цьому світі і поруч з іншими, і яке є уважним до надзвичайної незвичності цих людей. Вважаючи за краще зустріч, опосередковану мистецтвом, даний підхід пропонує розглядати обраний пацієнтом об'єкт як опору медіації. Цей об'єкт можна розглядати в його перехідній функції, що дозволяє створити терапевтичний інструментарій на основі такої подібності. Тому ми запрошуємо читача цієї книги не думати про протокол лікування, який застосовується до всіх, а винайти рішення для кожного. Рішення, яке, базуючись на унікальності вибору, відкриває можливість зустрічі.

 

Запрошуємо взяти участь колишніх, теперішніх та майбутніх студентів Магістратури, а також всіх бажаючих, хто цікавиться французькою мовою і темою медіації за допомогою мистецтва.

Курс передбачає читання студентами французькою мовою і переклад з французької мови зазначених робіт.

Люди, які поки не володіють французькою мовою, також запрошуються для участі в даному курсі. У вас буде можливість послухати читання і переклад названих книг і взяти участь в їх обговоренні. Ви, безсумнівно, полюбите французьку мову і, почавши вивчати її, зможете також брати безпосередню участь в читанні і перекладі літератури, що вас зацікавила.

Курс проводить Галкіна Олена Миколаївна (член Української Асоціації психоаналізу - УАП-ЄКПП-Україна, випускниця Міжнародного Інституту глибинної психології (Київ, Україна), магістр психології Університету Côte d'Azur (Ніцца, Франція) (спеціалізація: клінічна психологія і терапевтична медіація за допомогою мистецтва ), філолог, перекладач з французької мови словника психоаналізу Р.Шемама і Б.Вадермерша (Dictionnaire de la psychanalyse de R.Chemama et B.Vandermersch), укладач перекладацького французько-російського і російсько-французького словника психоаналітичних термінів і понять, викладач французької мови , автор курсу «Французька мова в контексті психоаналізу».

Заняття проводяться 1 раз на тиждень по вівторках в 16: 30
Формат проведення занять оnline та offline
Реєстрація та додаткова інформація за тел.: (097) 022 69 07, (050) 085 90 97